Особенности технического перевода текстов

особенности  технического переводаВ прошлой статье мы рассмотрели особенности юридического перевода текстов, ну а сегодня поговорим о сложностях и особенностях технического перевода.

Среди профессионалов в разных областях деятельности всегда есть необходимость обмена знаниями и опытом.

Бывают совместные проекты, проводимые специалистами из нескольких стран, говорящими на разных языках. В таких ситуациях всегда нужны квалифицированные лингвисты.

Технический перевод https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/ является особым видом труда и требует правильного подхода.

Нормы и правила

В работе с текстами подобного рода применяются определенные методы. В их основе лежит формально-логический стиль изложения.

Он будет максимально точным, безличным и без эмоций, а используемая терминология — правильной, однозначной и в рамках устоявшихся грамматических норм.

В результате должен получиться текст, в котором ни один термин или понятие не изменили своего смыслового значения.

Требования к переводчикам

Люди, используемые в такой сфере, должны быть не только специалистами в задействованных языках (а часто даже их носителями), но и квалифицированными в области техники, о которой идет речь.

Знание всей профессиональной терминологии (как в оригинале, так и переводе) является обязательным.

Сложности технических текстов

Работы такого характера по трудности уступают лишь медицинской тематике. Подчас бывает нелегко найти лингвистов, совмещающих знание языка и технологий.

Такие специалисты довольно редки и весьма дорого оплачиваются. Чтобы выполнить качественный перевод текста, необходимо сначала привлечь профессионалов в данной отрасли производства для работы над ним.

После чего задействовать языковедов. Либо поступить наоборот — начав с лингвистики, окончить редактированием технологами. Так или иначе, в этом сложном процессе требуется много усилий.

Особенности технического перевода текстов: 2 комментария

  1. Привет Сергей, я вернулся 🙂
    Что касается перевода,.. за последний год.. :
    «собаку съел на этом»
    Не технический конечно, но и не гугло..бред.
    Кроме того, озвучка на большинство языков в режиме онлайн и ни копейки это не стоит., всё это прошел / нашел.

  2. Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для бытовых нужд , когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *