В прошлой статье мы рассмотрели особенности юридического перевода текстов, ну а сегодня поговорим о сложностях и особенностях технического перевода.
Среди профессионалов в разных областях деятельности всегда есть необходимость обмена знаниями и опытом.
Бывают совместные проекты, проводимые специалистами из нескольких стран, говорящими на разных языках. В таких ситуациях всегда нужны квалифицированные лингвисты.
Технический перевод https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/ является особым видом труда и требует правильного подхода.
Нормы и правила
В работе с текстами подобного рода применяются определенные методы. В их основе лежит формально-логический стиль изложения.
Он будет максимально точным, безличным и без эмоций, а используемая терминология — правильной, однозначной и в рамках устоявшихся грамматических норм.
В результате должен получиться текст, в котором ни один термин или понятие не изменили своего смыслового значения.
Требования к переводчикам
Люди, используемые в такой сфере, должны быть не только специалистами в задействованных языках (а часто даже их носителями), но и квалифицированными в области техники, о которой идет речь.
Знание всей профессиональной терминологии (как в оригинале, так и переводе) является обязательным.
Сложности технических текстов
Работы такого характера по трудности уступают лишь медицинской тематике. Подчас бывает нелегко найти лингвистов, совмещающих знание языка и технологий.
Такие специалисты довольно редки и весьма дорого оплачиваются. Чтобы выполнить качественный перевод текста, необходимо сначала привлечь профессионалов в данной отрасли производства для работы над ним.
После чего задействовать языковедов. Либо поступить наоборот — начав с лингвистики, окончить редактированием технологами. Так или иначе, в этом сложном процессе требуется много усилий.
Привет Сергей, я вернулся 🙂
Что касается перевода,.. за последний год.. :
«собаку съел на этом»
Не технический конечно, но и не гугло..бред.
Кроме того, озвучка на большинство языков в режиме онлайн и ни копейки это не стоит., всё это прошел / нашел.
Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для бытовых нужд , когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.