Заработок в интернет

Создание, оптимизация, продвижение сайта и заработок на его основе

Особенности юридического перевода

Автор: Сергей Егерев Опубликовано: 6 - Январь - 2017

yridicheskij-perevodПереводчиком не рождаются, им становятся. Для этого, прежде всего, нужно хорошо знать иностранные языки.
На сегодняшний день это одна из востребованных профессий для фрилансера. И если у вас есть выдающиеся успехи в изучении языков, то вам прямая дорога к заработку на переводе текстов.

Но сегодня мы будем говорить не об обычном переводе текста, а о юридических переводах.

С необходимостью юридического перевода (legal translation) многие сталкиваются при выезде за границу на ПМЖ или по работе. Однако подобная услуга считается одной из самых сложных, что объясняется спецификой юридического языка, отличающегося большим количеством специальной терминологии и специфических формулировок.

Достойно справиться с подобной задачей может только узкопрофильный специалист, имеющий опыт работы с текстами юридической тематики, поэтому заказывать данную услугу лучше всего в бюро переводов http://www.eeta.ru/.

Особенности

  • Языки.

Это одна из основных сложностей, с которой приходится сталкиваться при интерпретации официальных документов. К примеру, основная часть бумаг технической направленности составляется на английском, в то время как законодательные акты, постановления и другие юридические документы в подавляющем большинстве случаев пишутся на государственном языке.

В связи с этим от переводчика требуется обладать хорошими лингвистическими знаниями и вместе с этим быть знакомым с законодательными особенностями, принятыми в конкретно взятой стране.

  • Необходимость в осуществлении дополнительных услуг.

Зачастую юридический перевод требует подтверждения своей подлинности у нотариуса или посредством апостиля.

В некоторых европейских странах сертифицированный переводчик имеет право заверять документы самостоятельно, однако в России он не наделен подобными полномочиями.

В категорию юридических попадает широкий перечень документов: от обычных доверенностей до законопроектов и нормативно-правовых актов. При работе с ними нужно учитывать не только юридические, но и лексические особенности, которые могут влиять на исходный смысл документа.

Оставить комментарий

Switch to Dark fonts Switch to Light fonts